Niemiecki nadawca radiowo-telewizyjny Mitteldeutscher Rundfunk przeprosił za posłużenie się fałszywym i obraźliwym dla Polaków zwrotem. – Użycie wyrażenia „polskie obozy koncentracyjne” było niewłaściwe – stwierdzili.
Podczas przekazywania informacji o materiale wideo „#uploading_holocaust”, który złożony jest z krótkich filmików wrzucanych na You Tube przez młodzież z Izraela, padło pytanie dotyczącego tego w jaki sposób izraelscy nastolatkowie widzą „polskie obozy koncentracyjne”.
W tej sprawie zainterweniowała Reduta Dobrego Imienia. Niemiecki nadawca odpowiedział przeprosinami i zaznaczył, że użycie krzywdzącego dla Polaków określenia było niewłaściwe.
Czytaj także: Geostrategia, czas na radykalne zmiany
– Chcielibyśmy szczerze przeprosić zarówno Pana, jak i wszystkich członków Polskiej Ligi Przeciw Zniesławieniom za użycie pojęcia „polskie obozy koncentracyjne” na naszej stronie internetowej. W żadnym wypadku nie było zamiarem naszego nadawcy znieważenie Pana organizacji czy też polskiego społeczeństwa. Użyliśmy tego sformułowania wyłącznie w sensie geograficznym, założyliśmy że zasadność użycia takiego sformułowania wyniknie z treści filmu. „#Uploading holocaust” mówi o „Podróży do Polski”, którą każdy dorastający izraelski uczeń musi odbyć w trakcie swojej nauki. Służy ona zachowaniu pamięci o tym, co zostało uczynione narodowi żydowskiemu podczas panowania reżimu narodowosocjalistycznego (…). Użycie wyrażenia „polski obóz koncentracyjny” było niewłaściwe, nawet jeśli jego przytoczenie nie narusza obowiązującego niemieckiego lub międzynarodowego prawa – powiedziała Sabine Tubbesing z Mitteldeutscher Rundfunk.
Czytaj także: Nowa akcja edukacyjna IPN: „Polscy bohaterowie w polskich szkołach”