Fascynująca Kultura: Holendrzy zaczytują się w „Lalce” Bolesława Prusa, polskiego pozytywisty. Na tamtejszym rynku ukazał się już drugi nakład w tłumaczeniu Karola Lesmana. Książka zyskała przychylność holenderskiej prasy i czytelników znajdując się wśród 10 pozycji promujących klasykę literatury w tamtejszych księgarniach.
Przekład „Lalki” to – jak zdradza Karol Lesman – spełnienie jego marzeń. Cztery dekady temu w czasie studiów uczył się języka polskiego na podstawie tekstów z „Lalki”, postanowił zostać tłumaczem i uznał, że wszyscy Holendrzy powinni przeczytać tę książkę. Wybitny tłumacz polskiej literatury na język niderlandzki w swoim dorobku ma obecnie kilkadziesiąt przekładów, między innymi Herberta, Różewicza, Myśliwskiego czy Witkacego.
– Praca nad tłumaczeniem nie była trudna, wręcz przeciwnie – była przyjemnością. Chciałem, by nigdy się nie skończyła – dodaje Karol Lesman. Holender planuje kolejne tłumaczenia na niderlandzki autorów polskich.
Powieść można kupić 125 lat po pierwszym warszawskim wydaniu książkowym, a praca nad tłumaczeniem trwała dwa i pół roku. – Sukces cieszy tym bardziej – mówi Lesman. Okładkę zdobi fotografia rynku XIX-wiecznej Warszawy oraz tytuł: „De pop” Bolesław Prus.
– Czym Madame Bovary Flauberta jest dla literatury francuskiej, Anna Karenina Tołstoja dla rosyjskiej, tym jest Lalka dla literatury polskiej – napisał tłumacz w posłowiu do książki. „Lalkę” wydało wydawnictwo Atlas Contact w Amsterdamie. Dzieło polskiego pisarza można zakupić w księgarniach Holandii, Belgii i Luksemburga.
Polska powieść robi furorę
Dwa nakłady – w sumie 5,5 tysiąca egzemplarzy – dla polskiego tytułu za granicą to duże osiągnięcie. Powieść Prusa jest pierwszą polską książką wydaną w ramach projektu Schwob, mającego na celu przypominanie na świecie pozycji klasycznych dla europejskiej literatury – niesłusznie mniej znanych i z różnych powodów nienależycie rozpropagowanych. Największy holenderski dziennik NRC poświęcił tematowi „Lalki” wiele miejsca w dodatku kulturalnym. Powieść Prusa została także wytypowana wśród 10 pozycji mających obecnie promować światową literaturę w holenderskich księgarniach. „Lalka” ukazała się w ojczyźnie Rembrandta dzięki zaangażowaniu polskiego Instytutu Książki w projekcie Schwob, w którym udział biorą także instytucje kulturalne z Holandii, Belgii, Finlandii, Katalonii oraz Walii.