Francuski uchodzi za jeden z najtrudniejszych języków. Należy do grupy języków romańskich, co oznacza, że jest w pewnym stopniu podobny do włoskiego i hiszpańskiego. Te podobieństwa mogą okazać się pomocne na początku nauki, jednak na kolejnych etapach trzeba będzie poradzić sobie z wieloma zawiłościami. Profesjonalne tłumaczenia na francuski wymagają doskonałej znajomości rozbudowanego słownictwa, trudnej wymowy oraz skomplikowanej gramatyki. Z czym jeszcze muszą zmagać się na co dzień zawodowi tłumacze francuskiego?
Co warto wiedzieć o języku francuskim?
Francuskim w dawnych czasach posługiwała się głównie elita. Był to główny język na tzw. salonach europejskich. Choć dziś prym wiedzie angielski, francuski wciąż kojarzy się ze sztuką i kulturą. Obecnie porozumiewa się nim na świecie ponad 220 milionów osób. Do krajów frankofońskich, gdzie ludność ma korzenie francuskie, należą m.in. Kanada, Belgia i Szwajcaria. W praktyce w tym języku porozmawiamy nie tylko we Francji, ale również w Monako, Luksemburgu, kilku krajach Afrykańskich (m.in. w Demokratycznej Republice Konga, Senegalu i Kamerunie) i na niektórych wyspach, np. na Seszelach i Madagaskarze. Tłumaczenia na francuski mogą okazać się niezbędne, gdy wybieramy się do tych krajów w różnych celach.
Francuski jest językiem międzynarodowym, to też jeden z języków roboczych używanych w instytucjach Unii Europejskiej. Ma on swoje korzenie w języku łacińskim, choć jego dzisiejsza forma i brzmienie znacznie różnią się od tej sprzed wieków, z czasów największej popularności.
Tłumaczenia na francuski – co sprawia największą trudność?
Fakt, że języka francuskiego używa się w różnych częściach świata, sprawia, że mieszkańcy poszczególnych krajów w inny sposób wymawiają słowa. Jest to dodatkowe utrudnienie, zważywszy na to, że we francuskim i tak pojawia się dużo dźwięków, które w ogóle nie występują w naszym ojczystym języku i w zasadzie w żadnym innym. Jednocześnie prawidłowa wymowa ma bardzo duże znaczenie. Liczy się nie tylko akcent, ale również melodyjność. Poza tym wiele głosek jest trudnych do wymówienia, gdyż nie słyszy się ich w języku polskim. Kolejnym wyzwaniem jest to, że pewne słowa wymawia się zupełnie inaczej, niż pisze. Osoby, które zajmują się ustnymi tłumaczeniami na francuski, muszą zatem nie tylko perfekcyjnie znać język, ale też rozpoznawać pewne skróty myślowe i potoczne wyrażenia.
Kolejnym wyzwaniem jest bardzo skomplikowana gramatyka i znaczna liczba wyjątków od ustalonych zasad. Niektóre zasady w ogóle nie występują w języku polskim, dlatego ich opanowanie wymaga nieco więcej czasu. Wielu zagadnień trzeba nauczyć się na pamięć, bo nie stosuje się do nich określonych reguł. Znaczną trudność sprawiają też nieme litery oraz duża liczba homofonów i homonimów, czyli wyrazów, które wymawia się tak samo, choć mają inne znaczenie. Francuska ortografia także nie należy do łatwych, podobnie jak polska. Poza tym występują duże różnice między językiem oficjalnym, stosowanym np. w podręcznikach, a językiem potocznym. W praktyce francuski jest znacznie trudniejszy niż angielski, którego w wielu przypadkach można nauczyć się samodzielnie.
Dlaczego warto skorzystać z usług profesjonalnego biura tłumaczeń?
Aby dobrze opanować francuski, potrzeba wielu lat wytężonej nauki. Korzystając z usług specjalistów, mamy pewność, że nasz tekst zostanie przetłumaczony prawidłowo, z uwzględnieniem kontekstu wypowiedzi. Tłumaczenia na francuski są niezbędne m.in. wtedy, gdy chcemy nawiązać współpracę z zagraniczną firmą, której pracownicy porozumiewają się właśnie w tym języku. Warto zaznaczyć, że w takich sytuacjach angielski często okazuje się niewystarczający, Francuzi w dużej mierze wolą bowiem rozmawiać po francusku. W takim przypadku podczas spotkań biznesowych lub negocjacji niezbędna będzie obecność profesjonalnego tłumacza. Warto skorzystać z jego usług także wtedy, gdy planujemy rozszerzyć działalność i dotrzeć do francuskojęzycznych klientów. W tej sytuacji niezbędne będzie przetłumaczenie treści znajdujących się np. na stronie internetowej, ulotkach i katalogach.
Tłumacz zajmuje się również przekładem specjalistycznych treści, np. opisów produktów, instrukcji lub dokumentów przetargowych. W tych przypadkach duże znaczenie ma nie tylko poprawność językowa, ale też zawartość merytoryczna. Klienci, którzy potrzebują tekstów przeznaczonych do publikacji, mogą dodatkowo zdecydować się na usługę korekty wykonanej przez native speakera. Dzięki temu będą mieć pewność, że teksty mają odpowiedni styl, a język jest naturalny. Ułatwi to osiągnięcie zamierzonych celów biznesowych. Język francuski, ze wszystkimi swoimi zawiłościami może sprawić wiele trudności laikom oraz osobom, które posługują się nim pobieżnie lub na podstawowym poziomie. Jeśli zatem pojawi się potrzeba przetłumaczenia jakiegokolwiek tekstu, lepiej powierzyć to zadanie ekspertom, którzy mogą poszczycić się dużym doświadczeniem. Współpraca z zaufanym tłumaczem w wielu przypadkach decyduje o powodzeniu działań biznesowych oraz o tym, czy uda się załatwić ważne formalności.
Materiał zewnętrzny