• Redakcja
  • Regulamin
  • Kontakt
  • Patronat medialny
wMeritum.pl
  • Wiadomości
    • Wszystkie
    • Wiadomości z Europy
    • Wiadomości z Polski
    • Wiadomości ze Świata
    Pożar sklepu Biedronka. Strażacy walczą z ogniem [WIDEO]

    Pożar sklepu Biedronka. Strażacy walczą z ogniem [WIDEO]

    Trump o relacjach z Polską na spotkaniu z Zełenskim. Padły znaczące słowa

    USA ostro o decyzji Iranu: „To niedopuszczalne”

    prezydent andrzej duda

    Andrzej Duda obejmie kolejną kluczową funkcję? „Nie wahałbym się”

    Polski kucharz-youtuber zamówił dorsza nad Bałtykiem. Dostał… co innego. „Żadnych przeprosin” [WIDEO]

    Polski kucharz-youtuber zamówił dorsza nad Bałtykiem. Dostał… co innego. „Żadnych przeprosin” [WIDEO]

    Łukaszenka

    Łukaszenka o Polsce: „Jeśli chcą zniknąć z mapy świata…”

    kebab

    Filip Chajzer powiedział, co sądzi o Nawrockim. Wiele osób będzie bardzo zaskoczonych

  • Gospodarka
  • Sport
  • Historia
  • Kultura
  • Publicystyka
  • Moto
  • Styl życia
  • Podróże po Polsce
  • Zakupy
Brak wyników
Zobacz wszystkie wyniki
wMeritum.pl
  • Wiadomości
    • Wszystkie
    • Wiadomości z Europy
    • Wiadomości z Polski
    • Wiadomości ze Świata
    Pożar sklepu Biedronka. Strażacy walczą z ogniem [WIDEO]

    Pożar sklepu Biedronka. Strażacy walczą z ogniem [WIDEO]

    Trump o relacjach z Polską na spotkaniu z Zełenskim. Padły znaczące słowa

    USA ostro o decyzji Iranu: „To niedopuszczalne”

    prezydent andrzej duda

    Andrzej Duda obejmie kolejną kluczową funkcję? „Nie wahałbym się”

    Polski kucharz-youtuber zamówił dorsza nad Bałtykiem. Dostał… co innego. „Żadnych przeprosin” [WIDEO]

    Polski kucharz-youtuber zamówił dorsza nad Bałtykiem. Dostał… co innego. „Żadnych przeprosin” [WIDEO]

    Łukaszenka

    Łukaszenka o Polsce: „Jeśli chcą zniknąć z mapy świata…”

    kebab

    Filip Chajzer powiedział, co sądzi o Nawrockim. Wiele osób będzie bardzo zaskoczonych

  • Gospodarka
  • Sport
  • Historia
  • Kultura
  • Publicystyka
  • Moto
  • Styl życia
  • Podróże po Polsce
  • Zakupy
Brak wyników
Zobacz wszystkie wyniki
wMeritum.pl
Strona Główna Historia

Najstarszy i nieznany do tej pory przekład Koranu zostanie wydany przez filologów z Torunia

4 października 2018
Kategorie: Historia
Najstarszy i nieznany do tej pory przekład Koranu zostanie wydany przez filologów z Torunia

Fot. pixabay.com

UdostępnijPodaj dalejUdostępnijWyślij

Najstarszą i nieznaną do tej pory wersję polskiego przekładu Koranu wydadzą filolodzy z Centrum Badań Kitabistycznych Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu. Autorami przekładu są Ignacy Domeyko oraz ks. Dionizy Chlewiński. Znak wodny na kartach rękopisu wskazuje na 1821 rok.

Powszechnie funkcjonuje przekonanie, że Koran na język polski przetłumaczył po raz pierwszy młody Tatar Jan Murza Tarak Buczacki. Jego przekład ukazał się w formie drukowanej w 1858 roku. „Jego fragmenty przechowywane są w Bibliotece Kórnickiej. Chodzi o pierwsze 11 sur (rozdziałów – PAP) w formie szczotki drukarskiej z 1848 roku” – przypomniała w rozmowie z PAP filolog z UMK w Toruniu dr hab. Joanna Kulwicka-Kamińska.

Jest jednak jeszcze starsza wersja Koranu – ustalili eksperci. W archiwum częściowo spalonego dworku swoich przodków w Czombrowie znalazła ją – „fragmenty jakiegoś rękopisu przekładu Koranu” – historyk sztuki Joanna Puchalska. „Nie wiedziała, co to jest” – powiedziała dr hab. Kulwicka-Kamińska.

Czytaj także: Stan współczesnej oświaty. Czy czas na radykalne zmiany?

Rękopis trafił do Związku Tatarów Rzeczpospolitej, gdzie jednak nie udało się go zidentyfikować. Później rękopis przekazano do prof. Czesława Łapicza z Centrum Badań Kitabistycznych UMK.

„On porównał ten przekład z tym, który już był znany – i stwierdził, że to pierwowzór, najwcześniejsza wersja tego tłumaczenia, które ukazało się pod nazwiskiem Jana Murzy Tarak Buczackiego. Według nas pochodzi on z 1. połowy XIX w., co potwierdzają znaki wodne i nasze badania języka tego tekstu, czyli warstwy polszczyzny północnokresowej” – dodała Kulwicka-Kamińska.

Prof. Łapicz w rozmowie z PAP podkreślił, że trudności związane z ustaleniem autorstwa wiązały się z członkostwem rzeczywistych tłumaczy w Towarzystwie Filomatów. Ani cenzura wileńska, ani car rosyjski Mikołaj I nie chcieli zgodzić się na wydanie publikacji osób związanych z tym środowiskiem.

„Prawdziwymi autorami są Ignacy Domeyko oraz ks. Dionizy Chlewiński. Obaj należeli do koła filomatów. Byli represjonowani po procesie filomatów i po powstaniu listopadowym” – wskazał Łapicz.

Znany jest badaczom wcześniejszy przekład Koranu, dokonany przez Tatarów polskich (z II połowy XVI wieku) w formie tefsiru. Jest to tłumaczenie na język polski, ale zapisane alfabetem arabskim.

„Treść tego przekładu byłaby dla nich zrozumiała, bo była po polsku, ale wielu nie mogło tego odczytać, bo alfabet był hermetyczny. Filomaci swoje tłumaczenie dedykowali Tatarom, żeby mieli dostęp do najważniejszej dla nich księgi i mogli zachować wiarę przodków. Dlatego obecne znalezisko jest tak ważne” – wskazał Łapicz.

Rękopis polskiego przekładu Koranu został znaleziony w podworskim archiwum z Czombrowa kilka lat temu. Teraz ma zostać wydany.

„Chcemy opublikować znalezioną część rękopisu z komentarzem filologiczno-historycznym w zestawieniu z tymi samymi surami z wydania drukowanego z 1858 r. Chodzi o pokazanie różnic. Drukowana wersja z 1858 roku zawiera bowiem wiele zmian w stosunku do pierwotnego tłumaczenia w warstwie językowej i tłumaczeniowej. W publikacji zaznaczymy również, że wcześniej były wzmianki o tym, że Domeyko tłumaczył Koran, ale do tego momentu nie było jednak żadnego rękopisu, śladu potwierdzającego ten trop – poza korespondencją i podaniami składanymi do cara o zgodę na druk przekładu. Całe odkrycie polega na tym, że pojawił się rękopis ze znakami wodnymi. Sury tego Koranu (od 69 do 111) zostaną wydane najpóźniej w pierwszej połowie 2019 roku” – wyjaśniła Kulwicka-Kamińska.

Dziedziczka dworu w Czombrowie odkryła już wcześniej, że był on pierwowzorem Soplicowa znanego z „Pana Tadeusza”.

„Z tym dworkiem związany był dziadek Mickiewicza; później – jego córka, czyli matka Mickiewicza, która była tam panną apteczkową (osobą dbającą o zdrowie dworu – PAP). Z zachowanych dokumentów, korespondencji oraz historii udało się jej stworzyć wiarygodną opowieść, która ukazała się w postaci dwóch książek i wielu artykułów, że Czombrów jest pierwowzorem Soplicowa, a pewne wątki z „Pana Tadeusza” pokrywają się z historią tego miejsca” – zakończyła filolog z UMK.

Filolodzy z UMK wciąż mają nadzieję na znalezienie całości rękopisu tłumaczenia autorstwa Domeyki oraz ks. Chlewińskiego.

Źródło: Serwis Nauka w Polsce – www.naukawpolsce.pap.pl, Autor: Tomasz Więcławski
Fot. pixabay.com

Tagi język polskiKoranprzekładToruń
Udostępnij7TweetUdostępnijWyślij

© 2013-2021 wMeritum.pl | Realizacja: Media Machine

Brak wyników
Zobacz wszystkie wyniki
  • Wiadomości
  • Gospodarka
  • Sport
  • Kultura
  • Historia
  • Publicystyka
  • Moto
  • Koronawirus

© 2013-2021 wMeritum.pl | Realizacja: Media Machine